Abstract
A fin de contribuir al estudio de la voz de la subalterna chicana de finales del siglo XIX resulta indispensable analizar la primera obra de teatro escrita en inglés por la escritora Maria Amparo Ruiz de Burton (1832-1895), Don Quixote de la Mancha: a comedy in five acts, Taken from Cervantes’ Novel of that Name (1876). La escritora mantuvo a lo largo de toda su vida una lucha legal incesante por recuperar sus tierras al haber sido éstas invadidas por colonos ilegales anglo-americanos hacia la segunda mitad del siglo XIX. Al igual que sus dos novelas, Who Would Have Thought it (1885) y The Squatter and the Don (1872) su adaptación al teatro de la novela de Miguel de Cervantes trata de manera alegórica el tema de la desposesión ilegal y subsiguiente subordinación de los mexicanos colonizados. En esta «comedia en cinco actos» encontramos la voz subalterna del recién constituido mexicano-americano/a transmutada en una incipiente voz fronteriza (Anzaldúa) o de frontera semioesférica (Lotman) y anticolonial. En este ensayo exploraremos la potencialidad de los planteamientos semióticos-culturales del semiótico estonio-ruso Yüri Lotman como una forma mas sofisticada de llegar al subtexto subversivo de esta obra de teatro
Original language | Spanish |
---|---|
Title of host publication | Vanquished in unequal contest: subversión chicana en cinco actos |
Editors | Antonio Martín-Cabello, Almudena García-Manso, José Luis Anta Félez |
Place of Publication | Madrid |
Publisher | OMMPRESS |
Pages | 53-60 |
Number of pages | 8 |
ISBN (Print) | 978-84-17387-09-9 |
Publication status | Published - Feb 2018 |
Keywords
- Anticolonialismo
- México
- Don Quijote
- Cultura chicana