Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto

Patrick Corness

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter


The article investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It mentions the sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of the language and composition of the Czech libretto. The central purpose of the present study, identifying translation shifts with a focus on mythological and folkloric dimensions, is to describe the impact of the respective constraints under which the translators had to work, rather than of criticising the discovered shifts as avoidable errors. However, a summary of the semantic and stylistic shifts identified in the respective translations and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto reaches critical as well as favourable conclusions
Original languageEnglish
EditorsŞERBAN Adriana, Kar Yue CHAN Kelly
Place of PublicationAmsterdam, Netherlands
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
PagesIn press
Publication statusPublished - 2016

Bibliographical note

This book chapter has been accepted for publication in OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES Edited by Adriana ŞERBAN and Kelly Kar Yue CHAN by John Benjamins Publishing Company

Fingerprint Dive into the research topics of 'Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this