Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto

Patrick Corness

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

The article investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It mentions the sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of the language and composition of the Czech libretto. The central purpose of the present study, identifying translation shifts with a focus on mythological and folkloric dimensions, is to describe the impact of the respective constraints under which the translators had to work, rather than of criticising the discovered shifts as avoidable errors. However, a summary of the semantic and stylistic shifts identified in the respective translations and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto reaches critical as well as favourable conclusions
Original languageEnglish
Title of host publicationOPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES
EditorsŞERBAN Adriana, Kar Yue CHAN Kelly
Place of PublicationAmsterdam, Netherlands
PublisherJohn Benjamins Publishing Company
PagesIn press
Publication statusPublished - 2016

Fingerprint

English Translation
Language
Verse
Mythology
Reception
Prose
Translator
Music
Summary
Folktales

Bibliographical note

This book chapter has been accepted for publication in OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES Edited by Adriana ŞERBAN and Kelly Kar Yue CHAN by John Benjamins Publishing Company

Cite this

Corness, P. (2016). Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. In ŞERBAN. Adriana, & K. Y. CHAN. Kelly (Eds.), OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES (pp. In press). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.

Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. / Corness, Patrick.

OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES. ed. / ŞERBAN Adriana; Kar Yue CHAN Kelly. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins Publishing Company, 2016. p. In press.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Corness, P 2016, Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. in ŞERBAN Adriana & KYCHAN Kelly (eds), OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Netherlands, pp. In press.
Corness P. Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. In Adriana ŞERBAN, Kelly KYCHAN, editors, OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company. 2016. p. In press
Corness, Patrick. / Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES. editor / ŞERBAN Adriana ; Kar Yue CHAN Kelly. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins Publishing Company, 2016. pp. In press
@inbook{a691ea07a7c9401d83c81a185bb50726,
title = "Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto",
abstract = "The article investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Anton{\'i}n Dvoř{\'a}k: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It mentions the sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of the language and composition of the Czech libretto. The central purpose of the present study, identifying translation shifts with a focus on mythological and folkloric dimensions, is to describe the impact of the respective constraints under which the translators had to work, rather than of criticising the discovered shifts as avoidable errors. However, a summary of the semantic and stylistic shifts identified in the respective translations and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto reaches critical as well as favourable conclusions",
author = "Patrick Corness",
note = "This book chapter has been accepted for publication in OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES Edited by Adriana ŞERBAN and Kelly Kar Yue CHAN by John Benjamins Publishing Company",
year = "2016",
language = "English",
pages = "In press",
editor = "ŞERBAN Adriana and Kelly, {Kar Yue CHAN}",
booktitle = "OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",

}

TY - CHAP

T1 - Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto

AU - Corness, Patrick

N1 - This book chapter has been accepted for publication in OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES Edited by Adriana ŞERBAN and Kelly Kar Yue CHAN by John Benjamins Publishing Company

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - The article investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It mentions the sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of the language and composition of the Czech libretto. The central purpose of the present study, identifying translation shifts with a focus on mythological and folkloric dimensions, is to describe the impact of the respective constraints under which the translators had to work, rather than of criticising the discovered shifts as avoidable errors. However, a summary of the semantic and stylistic shifts identified in the respective translations and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto reaches critical as well as favourable conclusions

AB - The article investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It mentions the sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of the language and composition of the Czech libretto. The central purpose of the present study, identifying translation shifts with a focus on mythological and folkloric dimensions, is to describe the impact of the respective constraints under which the translators had to work, rather than of criticising the discovered shifts as avoidable errors. However, a summary of the semantic and stylistic shifts identified in the respective translations and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto reaches critical as well as favourable conclusions

M3 - Chapter

SP - In press

BT - OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES

A2 - Adriana, ŞERBAN

A2 - Kelly, Kar Yue CHAN

PB - John Benjamins Publishing Company

CY - Amsterdam, Netherlands

ER -