The article investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s (1998) prose translation. It mentions the sources in mythologies and folk tales, and outlines notable characteristics of the language and composition of the Czech libretto. The central purpose of the present study, identifying translation shifts with a focus on mythological and folkloric dimensions, is to describe the impact of the respective constraints under which the translators had to work, rather than of criticising the discovered shifts as avoidable errors. However, a summary of the semantic and stylistic shifts identified in the respective translations and their implications for the reception in English of Kvapil’s libretto reaches critical as well as favourable conclusions
|Title of host publication||OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES|
|Editors||ŞERBAN Adriana, Kar Yue CHAN Kelly|
|Place of Publication||Amsterdam, Netherlands|
|Publisher||John Benjamins Publishing Company|
|Publication status||Published - 2016|
Bibliographical noteThis book chapter has been accepted for publication in OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES Edited by Adriana ŞERBAN and Kelly Kar Yue CHAN by John Benjamins Publishing Company
Corness, P. (2016). Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto. In ŞERBAN. Adriana, & K. Y. CHAN. Kelly (Eds.), OPERA AND TRANSLATION: EASTERN AND WESTERN PERSPECTIVES (pp. In press). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing Company.