Translating Cyprian Kamil Norwid's "Generalities": A Case Study of Cooperation part 1

A. Brajerska-Mazur, P. Corness

    Research output: Contribution to journalArticle

    Abstract

    Norwid is a notoriously difficult poet to translate. The following is the first part of a record of the dialogue between the translator, a native speaker of English, and a Polish Norwidologist who is an experienced analyst of PolishEnglish literary translation. First, an attempt is made to emulate Norwid’s rhyme scheme, then the translation strategy evolves through cooperative dialogue and a definitive version emerges, to appear in the January 2015 issue of Sarmatian Review
    Original languageEnglish
    Pages (from-to)1874-1877
    JournalSarmation Review
    Volume34
    Issue number3
    Publication statusPublished - 2014

    Bibliographical note

    This article is available from http://www.ruf.rice.edu/~sarmatia/914/

    Fingerprint Dive into the research topics of 'Translating Cyprian Kamil Norwid's "Generalities": A Case Study of Cooperation part 1'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this