Abstract
Norwid is a notoriously difficult poet to translate. The following is the first part of a record of the dialogue between
the translator, a native speaker of English, and a Polish Norwidologist who is an experienced analyst of PolishEnglish
literary translation. First, an attempt is made to emulate Norwid’s rhyme scheme, then the translation
strategy evolves through cooperative dialogue and a definitive version emerges, to appear in the January 2015 issue
of Sarmatian Review
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 1874-1877 |
Journal | Sarmation Review |
Volume | 34 |
Issue number | 3 |
Publication status | Published - 2014 |