The Translation of Aesop’s Fables in Colonial Mexico

Research output: Contribution to journalArticle

1 Citation (Scopus)
23 Downloads (Pure)

Abstract

The translation of Aesop’s fables from Latin into classical Nahuatl has hardly drawn critical attention since the Mexican scholar Angel María Garibay Kintana denied them of any interest in his seminal Historia de la literatura náhuatl (1953-1954), with Gordon Brotherston and Günter Vollmer’s 1987 edition containing the only two studies available to curious readers and experts on colonial America.1 Their hypothesis and conclusions stand as follows. The forty-seven fables that have survived are a reminder of many other hand-written copies that must have circulated among a wide audience of indigenous speakers.2 For the date of composition of the fables, Garibay Kintana suggested the second half of the sixteenth century and, possibly because of the other doctrinal works that were found accompanying the manuscripts, he pointed at the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún as the likely translator (Vollmer, 1987: 222-223).3
Original languageEnglish
Pages (from-to)243-262
Number of pages20
JournalTrans: Revista de Traductología
Volume19
Issue number2
Publication statusPublished - 2015

Fingerprint

Fable
Aesop
Colonial Mexico
Colonies
Translator
Angels
Reader
Manuscripts
Nahuatl
Classical Latin
Missionaries
Franciscans

Bibliographical note

Copyright © and Moral Rights are retained by the author(s) and/ or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This item cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder(s). The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders.

Keywords

  • Aesop
  • Nahua translators
  • College of Tlatelolco
  • Evangelization

Cite this

The Translation of Aesop’s Fables in Colonial Mexico. / Rios Castano, Victoria.

In: Trans: Revista de Traductología, Vol. 19, No. 2, 2015, p. 243-262.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{99155d0746b343d78f77c163b8abf9bb,
title = "The Translation of Aesop’s Fables in Colonial Mexico",
abstract = "The translation of Aesop’s fables from Latin into classical Nahuatl has hardly drawn critical attention since the Mexican scholar Angel Mar{\'i}a Garibay Kintana denied them of any interest in his seminal Historia de la literatura n{\'a}huatl (1953-1954), with Gordon Brotherston and G{\"u}nter Vollmer’s 1987 edition containing the only two studies available to curious readers and experts on colonial America.1 Their hypothesis and conclusions stand as follows. The forty-seven fables that have survived are a reminder of many other hand-written copies that must have circulated among a wide audience of indigenous speakers.2 For the date of composition of the fables, Garibay Kintana suggested the second half of the sixteenth century and, possibly because of the other doctrinal works that were found accompanying the manuscripts, he pointed at the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahag{\'u}n as the likely translator (Vollmer, 1987: 222-223).3",
keywords = "Aesop, Nahua translators, College of Tlatelolco, Evangelization",
author = "{Rios Castano}, Victoria",
note = "Copyright {\circledC} and Moral Rights are retained by the author(s) and/ or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This item cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder(s). The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders.",
year = "2015",
language = "English",
volume = "19",
pages = "243--262",
journal = "Trans: Revista de Traductolog{\'i}a",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - The Translation of Aesop’s Fables in Colonial Mexico

AU - Rios Castano, Victoria

N1 - Copyright © and Moral Rights are retained by the author(s) and/ or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This item cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder(s). The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders.

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - The translation of Aesop’s fables from Latin into classical Nahuatl has hardly drawn critical attention since the Mexican scholar Angel María Garibay Kintana denied them of any interest in his seminal Historia de la literatura náhuatl (1953-1954), with Gordon Brotherston and Günter Vollmer’s 1987 edition containing the only two studies available to curious readers and experts on colonial America.1 Their hypothesis and conclusions stand as follows. The forty-seven fables that have survived are a reminder of many other hand-written copies that must have circulated among a wide audience of indigenous speakers.2 For the date of composition of the fables, Garibay Kintana suggested the second half of the sixteenth century and, possibly because of the other doctrinal works that were found accompanying the manuscripts, he pointed at the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún as the likely translator (Vollmer, 1987: 222-223).3

AB - The translation of Aesop’s fables from Latin into classical Nahuatl has hardly drawn critical attention since the Mexican scholar Angel María Garibay Kintana denied them of any interest in his seminal Historia de la literatura náhuatl (1953-1954), with Gordon Brotherston and Günter Vollmer’s 1987 edition containing the only two studies available to curious readers and experts on colonial America.1 Their hypothesis and conclusions stand as follows. The forty-seven fables that have survived are a reminder of many other hand-written copies that must have circulated among a wide audience of indigenous speakers.2 For the date of composition of the fables, Garibay Kintana suggested the second half of the sixteenth century and, possibly because of the other doctrinal works that were found accompanying the manuscripts, he pointed at the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún as the likely translator (Vollmer, 1987: 222-223).3

KW - Aesop

KW - Nahua translators

KW - College of Tlatelolco

KW - Evangelization

M3 - Article

VL - 19

SP - 243

EP - 262

JO - Trans: Revista de Traductología

JF - Trans: Revista de Traductología

IS - 2

ER -