The translation of Aesop’s fables from Latin into classical Nahuatl has hardly drawn critical attention since the Mexican scholar Angel María Garibay Kintana denied them of any interest in his seminal Historia de la literatura náhuatl (1953-1954), with Gordon Brotherston and Günter Vollmer’s 1987 edition containing the only two studies available to curious readers and experts on colonial America.1 Their hypothesis and conclusions stand as follows. The forty-seven fables that have survived are a reminder of many other hand-written copies that must have circulated among a wide audience of indigenous speakers.2 For the date of composition of the fables, Garibay Kintana suggested the second half of the sixteenth century and, possibly because of the other doctrinal works that were found accompanying the manuscripts, he pointed at the Franciscan missionary Fray Bernardino de Sahagún as the likely translator (Vollmer, 1987: 222-223).3
|Number of pages||20|
|Journal||Trans: Revista de Traductología|
|Publication status||Published - 2015|
Bibliographical noteCopyright © and Moral Rights are retained by the author(s) and/ or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This item cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder(s). The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders.
- Nahua translators
- College of Tlatelolco