This article seeks to reaffirm the belief that Fray Bernardino de Sahagún acted as the main translator of the Nahuatl text of Historia universal de las cosas de Nueva España (ca. 1577) into Spanish. Initially, Sahagún envisaged the Spanish translation as part of an encyclopaedic-linguistic work for preachers and confessors, but he eventually completed the translation, as it appears in the surviving manuscript, the Florentine Codex, as a palatable account of the Nahua world for Spanish officials. The second section of this article focuses on the most salient translation techniques of some Nahua culture-specific items into Spanish, as found in the Spanish column of the Florentine Codex. From a contemporary viewpoint, these techniques can be grouped as conservation strategies, in the form of intratextual gloss and transcription of Nahuatl words, and as substitution strategies, through naturalization, deletion, and autonomous creation.
Bibliographical noteThis is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Journal of Iberian and Latin American Research, on 16/11/2015 available online: http://www.tandfonline.com/ 10.1080/13260219.2015.1092646
Copyright © and Moral Rights are retained by the author(s) and/ or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge. This item cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the copyright holder(s). The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the copyright holders.
- Florentine Codex
- Nahua world
- translation techniques