Nowe tłumaczenia na język angielski wierszy Norwida „Fatum” i „W Weronie”, w świetle kryteriów, zaproponowanych przez Agatę Brajerską-Mazur

P. Corness

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

Abstract

Do przygotowania nowego przekładu wierszy Norwida Fatum i W Weronie skłoniła mnie monografia Agaty Brajerskiej-Mazur opublikowana w r. 2002 – analiza krytyczna wcześniejszych tłumaczeń na język angielski. Chciałem, w miarę możliwości, spełnić kryteria dla idealnego tłumaczenia tych wierszy, określone w wymienionej książce. W swojej prezentacji zwracam uwagę na trudności, na które napotkałem podczas swojej pracy, omawiam strategie translatorskie, stosowane dla osiągnięcia celów i dla rozwiązaniu problemów.
Original languagePolish
Title of host publicationUnknown Host Publication
Publication statusPublished - 2016

Bibliographical note

The article is to be published in Proceedings of a Conference on the writer Cyprian Norwid held at the Catholic University of Lublin, 5th-6th November 2013. Details of the publisher are not yet available.

Cite this

Nowe tłumaczenia na język angielski wierszy Norwida „Fatum” i „W Weronie”, w świetle kryteriów, zaproponowanych przez Agatę Brajerską-Mazur. / Corness, P.

Unknown Host Publication. 2016.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter

@inbook{ac5b446453404fa18b81f0badeaefc51,
title = "Nowe tłumaczenia na język angielski wierszy Norwida „Fatum” i „W Weronie”, w świetle kryteri{\'o}w, zaproponowanych przez Agatę Brajerską-Mazur",
abstract = "Do przygotowania nowego przekładu wierszy Norwida Fatum i W Weronie skłoniła mnie monografia Agaty Brajerskiej-Mazur opublikowana w r. 2002 – analiza krytyczna wcześniejszych tłumaczeń na język angielski. Chciałem, w miarę możliwości, spełnić kryteria dla idealnego tłumaczenia tych wierszy, określone w wymienionej książce. W swojej prezentacji zwracam uwagę na trudności, na kt{\'o}re napotkałem podczas swojej pracy, omawiam strategie translatorskie, stosowane dla osiągnięcia cel{\'o}w i dla rozwiązaniu problem{\'o}w.",
author = "P. Corness",
note = "The article is to be published in Proceedings of a Conference on the writer Cyprian Norwid held at the Catholic University of Lublin, 5th-6th November 2013. Details of the publisher are not yet available.",
year = "2016",
language = "Polish",
booktitle = "Unknown Host Publication",

}

TY - CHAP

T1 - Nowe tłumaczenia na język angielski wierszy Norwida „Fatum” i „W Weronie”, w świetle kryteriów, zaproponowanych przez Agatę Brajerską-Mazur

AU - Corness, P.

N1 - The article is to be published in Proceedings of a Conference on the writer Cyprian Norwid held at the Catholic University of Lublin, 5th-6th November 2013. Details of the publisher are not yet available.

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - Do przygotowania nowego przekładu wierszy Norwida Fatum i W Weronie skłoniła mnie monografia Agaty Brajerskiej-Mazur opublikowana w r. 2002 – analiza krytyczna wcześniejszych tłumaczeń na język angielski. Chciałem, w miarę możliwości, spełnić kryteria dla idealnego tłumaczenia tych wierszy, określone w wymienionej książce. W swojej prezentacji zwracam uwagę na trudności, na które napotkałem podczas swojej pracy, omawiam strategie translatorskie, stosowane dla osiągnięcia celów i dla rozwiązaniu problemów.

AB - Do przygotowania nowego przekładu wierszy Norwida Fatum i W Weronie skłoniła mnie monografia Agaty Brajerskiej-Mazur opublikowana w r. 2002 – analiza krytyczna wcześniejszych tłumaczeń na język angielski. Chciałem, w miarę możliwości, spełnić kryteria dla idealnego tłumaczenia tych wierszy, określone w wymienionej książce. W swojej prezentacji zwracam uwagę na trudności, na które napotkałem podczas swojej pracy, omawiam strategie translatorskie, stosowane dla osiągnięcia celów i dla rozwiązaniu problemów.

M3 - Chapter

BT - Unknown Host Publication

ER -