Abstract
Do przygotowania nowego przekładu wierszy Norwida Fatum i W Weronie skłoniła mnie monografia Agaty Brajerskiej-Mazur opublikowana w r. 2002 – analiza krytyczna wcześniejszych tłumaczeń na język angielski. Chciałem, w miarę możliwości, spełnić kryteria dla idealnego tłumaczenia tych wierszy, określone w wymienionej książce. W swojej prezentacji zwracam uwagę na trudności, na które napotkałem podczas swojej pracy, omawiam strategie translatorskie, stosowane dla osiągnięcia celów i dla rozwiązaniu problemów.
Original language | Polish |
---|---|
Title of host publication | Unknown Host Publication |
Publication status | Published - 2016 |