Abstract
Already retold and rewritten countless times, the Irish myths in Marie Heaney’s Over Nine Waves were translated into Polish in 1996 and provide Patrick Corness with food for thought in his article. Corness examines and questions the tendency of the translator to explicitate the source text. Is such explication always necessary or does the assumed great cultural distance encourage translators to overinterpret?
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 7-27 |
| Journal | Translation Ireland |
| Volume | 19 |
| Issue number | 2 |
| Publication status | Published - May 2014 |
Bibliographical note
This article is available from http://translatorsassociation.ie/component/option,com_docman/task,cat_view/gid,47/Itemid,16/Fingerprint
Dive into the research topics of 'Horror Vacui? Explicitation in a Polish translation of Over Nine Waves: A Book of Irish Legends'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Standard
- Harvard
- Vancouver
- Author
- BIBTEX
- RIS