From the ‘Memoriales con escolios’ to the Florentine Codex”: Sahagún and his Nahua Assistants’ Co-authorship of the Spanish Translation”

Victoria Rios Castano

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Citations (Scopus)
21 Downloads (Pure)

Abstract

It is generally assumed that Fray Bernardino de Sahagún translated the Nahuatl text of the Florentine Codex (ca. 1577–1579) into Spanish. The surviving ‘Memoriales con escolios’ (Tlatelolco, ca. 1565), a three-column page draft comprising the Nahuatl-language source text, its translation into Spanish and explanatory notes for the clarification of relevant Nahuatl terminology, serves as a point of reference to argue that Sahagún's group of Nahua assistants were co-authors of the column containing the Spanish translation that was eventually transferred to the Florentine Codex. In order to support this argument, this study portrays the learning experiences to which his Nahua assistants were exposed at the Imperial College of Tlatelolco, and which they applied to the creation of the ‘Memoriales con escolios’, and examines a passage from the manuscript that casts light on Sahagún and his assistants' working methods and on the translation techniques that they employed.
Original languageEnglish
Pages (from-to)214-228
Number of pages15
JournalJournal of Iberian and Latin American Research
Volume20
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 27 Aug 2014

Bibliographical note

This is an Accepted Manuscript of an article published by Taylor & Francis in Journal of Iberian and Latin American Research on 27/08/2014, available online: http://www.tandfonline.com/10.1080/13260219.2014.939128

Keywords

  • College of Tlatelolco
  • Florentine Codex
  • Memoriales con escolios’
  • Nahua assistants
  • Sahagún
  • Spanish translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'From the ‘Memoriales con escolios’ to the Florentine Codex”: Sahagún and his Nahua Assistants’ Co-authorship of the Spanish Translation”'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this